Deva Shree Ganesha: Lyrics, Translation (Agneepath)



Translated lyrics of Agneepath's Deva Shree Ganesha, with the Shlokas that I could get.


Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Ajay Gogavale

Deva shree ganesha..
Jwala si chalti hai aankhon mein jiske bhi dil mein tera naam hai
Parwah hi kya uska aarambh kaisa hai aur kaisa parinaam hai
Dharti ambar sitare
Uski nazare utaare
Darr bhi us se dara re
Jiski rakhwaliya re
Karta saaya tera
hey deva shree ganesha..

Lord Ganesha..

whoever has your name in his heart has a fire in eyes,
who cares how his start is and how his result is..
earth, sky and stars,
try to keep him away from problems,
even the fear is afraid of him,
whose protector
your shadow is..
O Lord Ganesha..

teri bhakti ka vardaan hai
Jo kamaaye woh dhanvaan hai
Bin kinare ki kashti hai woh
Deva tujhse jo anjaan hai
Yoon toh mooshak savari teri
Sab pe hai pheredaari teri
Paap ki aandhiyan laakh hon
Kabhi jyoti na haari teri

it's the boon of devotion for you,
who earns (this devotion) is rich..
(while) he is a boat with no shore,
who does not know you..
as such mouse is your vehicle,
(but) your guard is there on all..
even if there are lacs of storms of sin,
your light never lost (against them)..

Apni takdeer ka woh, khud sikandar hua re
Bhool ke yeh jahaan re, jis kisi ne yahaan re
Saath paaya tera
hey deva shree ganesha..
he became the king of his own fate,
who, forgetting this world,
got your company,
O Lord Ganesha..

Teri dhuli ka teeka kiye
Deva jo bhakt tera jiye
Usse amrit ka hai moh kya
Hans ke vish ka woh pyaala piye
Teri mahima ki chaaya tale
Kaal ke rath ka pahiya chale
Ek chingaari pratishodh se
Khadi ravaan ki lanka jale
putting your (feet's) dust on forehead,
O Lord, which devotee of yours lives,
he doesn't wish for nectar,
(but) drinks the cup of poison happily..
under the shadow of your greatness-
does the wheel of time's chariot goes..
with (just) a spark of revenge,
(entire) Lanka of Raavan gets burned down.. (khadi=standing)

Shatruon ki kataaren, ik akele se haare
Kan bhi parbat hua re, shlok bann ke jahaan re
naam aaya tera hey
Deva shree ganesha..

lines of enemies, lose to a single one,
a particle too became a mountain, when, becoming a shloka,
your name came in,
O Lord Ganesha..

Ganpati bappa moreya

Hail Lord Ganesha..

tvamev mata pita tvamev, tvamev bandhu sakha tvamev
tvamev vidya dravidam tvamev, tvamev sarvam mam dev dev..

you only are mother, you alone are father too. you only are brother, you only are friend too.
you only are learning, you alone are treasure. you only are all that is mine, O Lord.

Achutam Keshavam Rama Narayanam Krishna Damodaram Vasudevam Harim
Sridharam Madhavam Gopika Vallabham Janaki nayakam Ramachandram bhaje..

O Imperishable Lord, Let me constantly recite your holy names such as Keshava, Rama, Damodara, Narayana, Sridhara, Madhava, Gopis' beloved (Sri Krishna), Ramchandra the beloved of Janaki.

...
Hare ram hare raam, raam raam hare hare..
Hare krishna hare krishna, krishna krishna hare hare..

Before twamev mata cha pita twamev and achutam Keshavam, there are two more Shlokas I guess, but I'm unable to understand what they are. If you can get them, please let us know.

More from the album Agneepath.


Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:

ओ सैयां - O Saiyyan (Agneepath, Roop Kumar Rathod)



Movie/Album: अग्निपथ (2012)
Music By: अतुल-अजय गोगावले
Lyrics By: अमिताभ भट्टाचार्य
Performed By: रूप कुमार राठोड़

मेरी अधूरी कहानी, लो दास्ताँ बन गयी
तूने छुआ आज ऐसे, मैं क्या से क्या बन गयी
सहमे हुए, सपने मेरे, हौले-हौले अंगड़ाईयाँ ले रहे
ठहरे हुए, लम्हें मेरे, नयी-नयी गहराईयाँ ले रहे

ज़िन्दगी ने पहनी है मुस्कान
करने लगी है
इतना करम क्यूँ ना जाने
करवट लेने लगे हैं
अरमान फिर भी
है आँख नम क्यूँ ना जाने
ओ सैयां...

ओढूं तेरी काया, सोलह श्रृंगार मैं सजा लूं
संगम की ये रैना, इसमें त्यौहार मैं मना लूं
खुशबु तेरी छू के, कस्तूरी हो जाऊं
कितनी फीकी थी मैं, सिन्दूरी हो जाऊं
सुर से ज़रा, बहकी हुई, मेरी दुनिया थी बड़ी बेसुरी
सुर में तेरे, ढलने लगी, बनी रे पिया मैं, बनी बांसुरी
ज़िन्दगी ने पहनी है मुस्कान...

मेरे आसमां से, जो हमेशा
गुमशुदा थे, चाँद तारे
तूने, गर्दिशों की, लय बदल दी
लौट आये, आज सारे
ओ सैयां...

Thehri si Sehmi si hai Zindagi: Lyrics, Translation (LPNY)



Thehri si Zindagi

Movie: London Paris New York
Music, Lyrics: Ali Zafar
Singers: Ali Zafar, Aditi Rao Hyadri

Thehree si, sehmi si hai zindagi, udne do
behti nadi se thodi si nami chun-ne do
khamoshi sun-ne do
khawabo ko bun-ne do
hatheliyon pe likhi dastan badalne do


the life is a little stuck, a little afraid, let (it) fly,
let (it) pick a little moisture from the flowing river,
let (me) listen to silence,
let (me) knit dreams,
let the story written on the palms change..

maddham si madhoshi
dheemi si sargoshi
sun sako to suno dil ke taar
yoon hi milte raho bar baar
ho, kaisi seher hai ye kaisa asar hai bataa
bin jaane bin bole humko sabhi hai pata


a slow intoxication,
a low whisper,
listen if you can, to the strings of the heart,
keep meeting me like that only..
how's this morning and how's this effect tell me,
that without knowing and without telling I know it all..

thoda sa dard hai
saans bhi sard hai
par tera aashiyaan mil gaya
chahiye kya
ho ho ho ho ho


there is a little pain,
the breath is cold too,
but I have got your home,
what (else) is needed (now)..

simti simti saundhi si hai dopahar
bechainiyon me doobi si hai ye leher
chhaayi hai chashni par hai koi kami
kho sakoon jis jagah paaya hai tumhe wahan
ho ho ho ho..


afternoon is a little wound up, fragrant,
this wave is drowned in restlessness,
sweetness is all around, but there is something missing,
where I can lose myself, I have found you there..

baahon mein leke tumhe kuch na kuch bol dein
chaahat ki nadiyaa mein chaandi ka ras ghol dein
aao na sath do mujhko parwaz do
koi meethi si kaano mein aawaz do
ho ho ho ho ho..


let me tell you something taking you in the arms..
let me dissolve silver liquid in the river of love..
come, support me, give me flight..
call sweetly into my ears..

Sonu Nigam's Rashtra Prem ki Bhavana: Lyrics, Translation



Rashtra Prem ki Bhavna, by Sonu Nigam, Lyrics with English Translation and Meanings


Music: Deepak Pandit
Lyrics and Singer: Sonu Nigam

Ye rashtra prem ki bhavana
Bas matra ek hai kaamna


this feeling of patriotism,
just (that) one wish is there..

Hridaya ke seep mein aas ka moti
Tam ghan jan man mein ho jyoti


pearl of hope in the shell of heart,
there should be light in the deep dark of people's hearts

Araj hai yahi bharat ke rakt me pravaahit ho
Rashtra prem ki bhaavana
Bas maatra ek hai kaamna
Rashtra prem ki bhaavna

the wish is that in the blood of India, there be flowing
this feeling of patriotism,
just (that) one wish is there..
a feeling of patriotism..

Dharm ke charm me chhipe, bheDiyoN ki kami nahi
Bair ka na hai aasma, bhed ki zameen nahi
Hil miljul jal thal chal seenche


there is o dearth of hidden in the skin of religion,
(but) this sky is not that of hate, the earth is not that of distinction,
(meaning, the sky and the earth don't distinguish and want all to live together)
come, let's irrigate the earth and water (with love) together..

Hridaya ke seep .. Rashtra prem ki bhaavna

Yug yugoN ki hai sanskriti
Maati mein naa milaaye hum

Aur viraasat ki aad me
Pragati ko naa bhulayein hum
Gyan ki taan ka maan chalayeN


this culture is many eras old,
let's not destroy it (literally: not mix it into earth)

and in the name of heritage,
let's not forget progress..
let's honor the tune of knowledge..

Hridaya ke ... Rashtra prem ki bhavana

Meanings


rashtra prem = love for country, patriotism
tam = darkness
jyoti = light
pravaahit = flown


ComScore

Agnipath/ Agneepath (अग्निपथ) Poem English Translation



Agnipath, A poem by Harivansh Rai Bachchan


वृक्ष हों भले खड़े
हों घने, हों बड़े
एक पत्र छाँह भी
मांग मत! मांग मत! मांग मत!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

तू न थकेगा कभी
तू न थमेगा कभी
तू न मुड़ेगा कभी
कर शपथ! कर शपथ! कर शपथ!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

यह महान दृश्य है
चल रहा मनुष्य है
अश्रु-स्वेद-रक्त से
लथ-पथ! लथ-पथ! लथ-पथ!
अग्निपथ! अग्निपथ! अग्निपथ!

Vriksh hoN bhale khade,
hoN ghane hoN bade,
Ek patra chhaNh bhi
maang mat, maang mat, maang mat,
Agnipath, Agnipath, Agnipath.

Tu na thakega kabhi
tu na thamega kabhi
tu na mudega kabhi,
Kar shapath, Kar shapath, Kar shapath,
Agnipath, Agnipath, Agnipath.

Ye Mahaan Drishya hai,
Chal raha Manushya hai,
Ashru, swed, rakta se
Lathpath Lathpath Lathpath..
Agnipath, Agnipath, Agnipath.


Even if there be trees (around)
shady and huge,
for the shade of a single leaf
don't ask, don't ask, don't ask..
(Walk on the) Path of Fire, (Walk on the) Path of Fire..

You will never stop,
You will never halt,
You will never turn,
Take this oath, take this oath, take this oath
(Walk on the) Path of Fire, (Walk on the) Path of Fire..

It's a great scene,
The man is walking,
in tears, sweat, and blood,
soaked, swathed,
(Walk on the) Path of Fire, (Walk on the) Path of Fire..


More from the album Agneepath.



Buy Agneepath album from Flipkart (India only) or Amazon:

Kehti hai ye ik phase hai: Lyrics, Translation (Ali Zafar)



Wo Dekhne mein kaisi

Movie: London Paris New York
Music, Lyrics, and Singer: Ali Zafar



wo dekhne mein kaisi seedhi saadi lagti
hai bolti ki wo to kuch nahi samajhti
andar se kitni tez hai

she looks so straight and simple,
she says she doesn't understand anything..
(but) she's so cunning inside..

kabhi ajeeb si kabhi haseen lagti
kabhi kisi kitaab ka hai scene lagti
phillosophy ka craze hai
ho, kehti hai ye ik phase hai..
kehti hai ye ik phase hai..


sometimes she looks strange and sometimes beautiful,
sometimes she looks like a scene from some book,
there is a craze for philosphy..
she says it's a phase..
she says it's a phase..

pa pa pa pa pa ra ra
pa pa pa pa pa ra ra
pa pa pa pa pa ra ra rara..

jaanejaan jaaneman to har gaane mein aata hai
parwaana romeo har ladka hi ban jaata hai
likhoon to kya likhoon
banoon to kya banoon,
ye filmon mein ladka hi kyun ladki ko phansata hai..
main chahoon bhi to main sabhi wo kar jaata hoon
wo aaye to main sudhar jaata hoon,
ladki ek full on chase hai


'my love, my life' comes in every song,
every Romeo boy (eventually) becomes a moth (near a candle)
what (new) should I write,
what should I become..
why in these movies boy only entices the girl..
if I wish I also do this all,
(but) when she comes I become good..
a girl is a full on chase..

haan, kehti hai ye ik phase hai..
aa ooo...

कर-कर मैं हारा - Kar Kar Main Haara (Kailash Kher)



Movie/Album: यात्रा - द नोमैडिक सोल्स (2009)
Music By: कैलाश खेर, नरेश कामथ, परेश कामथ
Lyrics By: कैलाश खेर
Performed By: कैलाश खेर

यूं तो तेरी याद में भी स्वाद है तेरा
पर आँखों को मनाऊं किस तरह
होंठों की मजाल क्या जो करे ये सवालपर दिल को मैं समझाऊं किस तरह
सत या असत है (ये) मैं क्या जानूं
जैसे सांसे तेरे बिना हुई गुम

कर-कर मैं हारा हर जतन
तेरी तड़प तेरी ही लगन
पर्दा ये जब हट जाएगा
अम्बर को धरती से मिलाऊंगा
मैं कर-कर मैं हारा...

भुला-भुला, खोया-खोया भटका फिरूँ मैं तेरी चाह में
तक-तक, अंख मुरझाई, पथराई तेरी आह में

आँखों में मेरी जो समाएगा
पंख बिना ही उड़ जाऊंगा
मैं कर-कर मैं हारा...

कभी-कभी धूप, कभी छांव, तू ही है पहचान लूं
या तो मुझे हंसा बना दे तो, मैं तुझे जान लूँ

खुशबू से जो तू बाहर आएगा
सूरज को गोद में खिलाऊंगा
मैं कर-कर मैं हारा..

कोई हमदम न रहा - Koi Humdum Na Raha (Kishore Kumar)



Movie/Album: झुमरू (1961)
Music By: किशोर कुमार
Lyrics By: मजरूह सुल्तानपुरी
Performed By: किशोर कुमार

कोई हमदम न रहा, कोई सहारा न रहा
हम किसी के न रहे, कोई हमारा न रहा

शाम तन्हाई की है, आएगी मंज़िल कैसे
जो मुझे राह दिखाए, वही तारा न रहा
कोई हमदम न रहा...

ऐ नज़ारों न हँसो, मिल न सकूँगा तुमसे
वो मेरे हो न सके, मैं भी तुम्हारा न रहा
कोई हमदम न रहा...

क्या बताऊँ मैं कहाँ, यूँ ही चला जाता हूँ
जो मुझे फिर से बुला ले, वो इशारा न रहा
कोई हमदम न रहा...

O Pardesi: Lyrics, Translation (Dev.D, Singer Tochi Raina)



Movie: Dev.D
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Tochi Raina

o pardesi, o pardesi,
meetha sa chadha hai bukhaar,
he re mai thara pardesi..


O foreigner, O foreigner,
some sweet fever has caught (me),
hey, I am yours, o foreigner..

o pardesi, o pardesi,
ramji karo beda paar,
he re mai thara pardesi..


O foreigner, O foreigner,
God save me (now),
hey, I am yours, o foreigner..

waqt ne kar dala bantadhar,
ib ke hovegaa agge yaar..


Time has (completely) ruined me,
now what will happen going ahead..

mann bawri bawri puchh sa laage,
kabhi it ku dole,
kabhi ut bhaage..

the heart looks like a mad tail,
sometimes it goes here,
sometimes runs there..

o pardesi, o pardesi,
naino mein sapne hajaar,
he re mai thara pardesi..

O foreigner, O foreigner,
a thousand dreams in (my) eyes,
hey, I am yours, o foreigner..

laage meetha meetha chadheya bukhar,
ishq mushk na chhupe baawde yaar..

seems I have got some sweet fever,
love and sweet smell don't hide, o foolish/mad friend..

dil ki takhti pe naam likha tera gehra,
katil aankhon pe julf ka saje hai pehra..


your name is written deeply on the slate of heart,
on (your) killer eyes there is a guard of beautiful hair..

hua pardesi, hua pardesi,
meetha sa chadha hai bukhar,
he re mai thara pardesi..


I became alien, became a foreigner,
some sweet fever has caught (me),
hey, I am yours, o foreigner..

o pardesi, o pardesi,
ramji karo beda paar,
he re mai thahra pardesi..

ओ सजना - O Sajna (Lata Mangeshkar)



Movie/Album: परख (1960)
Music By: सलिल चौधरी
Lyrics By: शैलेन्द्र
Performed By: लता मंगेशकर

ओ सजना
बरखा बहार आई
रस की फुहार लाई
अँखियों मे प्यार लाई

तुमको पुकारे मेरे मन का पपिहरा
मीठी-मीठी अंगनी में जले मोरा जियरा
ओ सजना...

ऐसी रिमझिम में ओ सजन
प्यासे-प्यासे मेरे नयन
तेरे ही, ख्वाब में, खो गए
सांवली सलोनी घटा, जब-जब छाई
अँखियों में रैना गई, निंदिया न आई
ओ सजना...

तेरी गलियों में ना - Teri Galiyon Mein Na (Md.Rafi)



Movie/Album: हवस (1974)
Music By: उषा खन्ना
Lyrics By: सावन कुमार
Performed By: मो.रफ़ी

तेरी गलियों में ना रखेंगे कदम, आज के बाद
तेरे मिलने को न आएंगे सनम, आज के बाद

तू मेरा मिलना
तू मेरा मिलना समझ लेना एक सपना था
तुझको आखिर मिल ही गया जो तेरा अपना था
हमको दुनिया में समझना ना सनम, आज के बाद
तेरे मिलने को...

घिर के आएंगी
घिर के आएंगी घटाएं फिर से सावन की
तुम तो बाहों में रहोगी अपने साजन की
गले हम ग़म को लगाएंगे सनम, आज के बाद
तेरे मिलने को...

जो चाहते हो सो कहते हो - Jo Chahte Ho So Kehte Ho (Mehdi Hassan)



Music By: मेहदी हसन (नट भैरव)
Lyrics By: रज़ा
Performed By: मेहदी हसन

जो चाहते हो, सो कहते हो
चुप रहने की लज्ज़त क्या जानो
ये राज़-ए-मुहब्बत है प्यारे
तुम राज़-ए-मुहब्बत क्या जानो

अलफ़ाज़ कहाँ से लाऊँ मैं
छाले की टपक समझाने को
इज़हार-ए-मुहब्बत करते हो
एहसास-ए-मुहब्बत क्या जानो
ये राज़-ए-मुहब्बत है...

क्या हुस्न की भीख भी होती है
जब चुटकी-चुटकी जुडती है
हम अहल-ए-गरज़ जाने इसको
तुम साहिब दौलत क्या जानो
ये राज़-ए-मुहब्बत है...

है फर्क बड़ा ऐ जान-ए-रज़ा
दिल देने में, दिल लेने में
उल्फत का तआल्लुक जानके भी
रिश्ते की नज़ाकत क्या जानो
ये राज़-ए-मुहब्बत है...

Mujhko teri zaroorat hai: Lyrics, Translation (Jodi Breakers)



Movie: Jodi Breakers
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Salim Merchant, Shadab Faridi

Nahi maaloom hasrat hai
Yaa tu meri mohabbat hai
Main itna jaanta hu bas
Main tujhko maangta hun bas
Ki mujhko teri zaroorat hai
Haan, mujhko teri zaroorat hai


I don't know if it's a wish,
or you are my love,
all I know is that
I just ask for you,
that I need you,
yeah, that I need you..

mujhko teri zaroorat hai
mujhko teri zaroorat hai

Yeh shohrat or ye daulat khudaai de nahi sakte
meri tanhaai se mujhko rihaai de nahi sakte


this fame or this money cannot give divinity,
they cannot get me freedom from my loneliness..

Ho zamane ka hai mujh pe haq
Tere sapno pe haq mera
Siva mere kisi ko ye dikhaai de nahi sakte


the world has a right on me,
on your dreams my right is there,
except me, no one else can see them..

Nahi maaloom yeh haq hai
Haqeeqat ya himaqat hai


I don't know whether it's a right,
truth or a (foolish) daring..

Main itna jaanta hu bas
Main tujhko maangta hun bas
Main itna maanta hu bas ki
ki mujhko teri zaroorat hai
Haan, mujhko teri zaroorat hai

Piya O re Piya: Lyrics, Translation (TNLHG)



Movie: Tere Naal Love Ho Gaya
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Mayur Puri
Singers: Atif Aslam, Shreya Ghoshal

Main vaari jaawan, main vaari jaawan
Saathon ki hoya ae kasoor re
Main vaari jaawan, main vaari jaawan
Dil toh hoya majboor
Main vaari jaawan, main vaari jaawan


I sacrifice myself, (as in, in praise for someone, falling for one)
now this offense has happened,
I sacrifice myself,
my heart has become compelled..
I sacrifice myself..

Chhoo liya tune lab se aankhon ko
Mannatein poori tumse hi
Tu mile jahaan, mera jahaan hai wahan
Raunakein saari tumse hi

Piya o re piya, piya re piya re piya


you touched the eyes with lips,
all (my) wishes are fulfilled with you only..
where you meet me, my world is there only,
all the radiance is from you only..

Beloved, O my beloved, beloved o beloved o beloved..

Inn dooriyon ne, nazdeekiyon se, sauda koi kar liya
jhuk ke nighaahon ne, dil se ishq ka vaada koi kar liya


these distances have made some pact with the closeness,
the eyes, bowing down, made a promise of love..

Main vaari jaawan, main vaari jaawan
Saathon ki hoya ve kasoor re
Sau-sau taaron se, bhar ke yeh daaman
Le chal mujhe kahin door


I sacrifice myself,
now this offense has happened,
with hundreds of stars, fill this lap,
take me away somewhere..

Piya o re piya, piya re piya re piya
Piya re, re piya

Koi kami si thi jeene mein, jaana yeh humne kahan
Aise mile ho jaise hum pe ho meherbaan yeh khuda

Haan main vaari jaawan, main vaari jaawan
Saathon ki hoya ae kasoor re
Rab di marzi hai, apna milna
Barsa hai hum pe uska noor

Piya o re piya, piya re piya re piya


there was something missing in life, when did we know that,
we met as if god is merciful to us..

I sacrifice myself,
now this offense has happened,
out meeting is God's wish
On us, his divine light has rained..

Beloved, O my beloved, beloved o beloved o beloved..

Ujaale baant lo: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)



Album: Rangeele
Band: Kailasa

mausamon ne rooth ke jahan se keh diya
bujh na jaaye roshan haan ummeedon ka diya
toote toote taaron ne nazaron se kaha
karni ko tumhari hamne hans ke saha


seasons got angry with the world and said
"(beware) the lighted lamp of hopes doesn't die.."
broken stars asked the sight,
"we have borne with your doings with a smile."

ab jodo, na todo, naata ye sachcha
pehro haan thehro achchha ho achcha
andhere kahin jam na jaayen
ujaale baant lo
andhere kahin jam na jaayen
ujaale baant lo


now connect, don't break, this true relation,
stay for some time, it would be good..
darkness shouldn't settle down somewhere,
let's distribute lights (among outselves)..
darkness shouldn't settle down somewhere,
let's distribute lights..

patton ne pedon se
paani ne nadiyon se
faslon ne dharti se kaha

bachchon ne buzurgon se,
naslon ne purkhon se,
har guzarte lamhe ne kaha..


leaves to trees,
water to rivers,
harvests to the earth, said,

children to adults,
generations to ancestors,
every going moment said..

andhere kahin jam na jaayen
ujaale baant lo

parvaton ki teesri hai aankh khul gayi
baadlon ki toli bhi ab inse mil gayi
ujle ujle aasman mein chhed ho gaya
prithvi ke jeevon mein kaisa bhed ho gaya


third eye of hills has opened,
a group of clouds has mixed with them too..
there is a hole in the bright sky,
how is this difference among the creatures of earth..

haan doobe le doobe is dharti ke shahar
sambhalo bacha lo ye basti ye nagar
barf ab jalne lage
paththar pighalne lage
sabne mil ke duniya se kaha
ghat-te hue seepon ne
mit-te hue deepon ne
chillaate samandar se kaha


the cities of world, drowned, oh drowned..
watch, save this habitation, these cities,
now the ice burns,
the rocks melt,
all said to the world together,
the reducing shells,
the dying lamps,
said to the crying sea..

andhere kahin jam na jaayen
ujaale baant lo
andhere kahin jam na jaayen
ujaale baant lo..

पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा - Patta Patta Boota Boota (Mehdi Hassan)



Music By: निआज़ हुसैन शमी
Lyrics By: मीर तकी मीर
Performed By: मेहदी हसन

पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा, हाल हमारा जाने है
जाने ना, जाने, गुल ही न जाने
बाग़ तो सारा जाने है

चारागरी बीमारी-ए-दिल की रस्म-ए-शहर-ए-हुस्न नहीं
वरना दिलबर-ए-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है
हाल हमारा...

मेहर-ओ-वफ़ा-ओ-लुत्फ़-ओ-इनायत, एक से वाक़िफ़ इनमें नहीं
और तो सब कुछ तंज़-ओ-किनाया रम्ज़-ओ-इशारा जाने है
हाल हमारा...

Main kya se kya bann gayi ! O Saiyyan Lyrics



Meri adhoori kahaani
Lo daastaan bann gayi
Ho tune chhuaa aaj aise
Main kya se kya bann gayi

Sehme hue sapne mere, haule haule angdaiyaan le rahe
Thehre hue lamhe mere, nayi nayi gehraiyaan le rahe
Zindagi ne pehni hai muskaan karne lagi hai itna karam kyun na jaane
Karvat lene lage hain armaan phir bhi
Hai aankh num kyun naa jaane o saiyyan

Odhu teri kaaya
Solah singaar main saja loon
Sangam ki yeh raina, iss mein tyohaar main mana loon
Khushboo teri choo ke, kastoori ho jaaun
Kitni pheeki thi main, sindoori ho jaaun
Sur se zara behki hui, meri duniya thi badi besuri
Sur mein tere, dhalne lagi
Bani re piya main bani baansuri
Zindagi ne pehni hai muskaan karne lagi hai itna karam kyun na jaane
Karvat lene lage hai armaan phir bhi
Hai aankh num kyun naa jaane o saiyyan

Mere aasmaan se, jo hamesha gumshuda thay
Chaand taare, tune gardishon ki, lai badal di
Laut aaye, aaj saare

O saiyyan

O Saiyyan Lyrics

Itna toh haq banta hai ik chance toh de de zindagi



Song Lyrics of Let It Be from the movie Desi Boyz (2011)

Let it be, let it be ab jaane de
Ro liya aye zara muskurane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi
Ghalatiyon wali list mitane de
Story mein ek twist toh aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi

Meri majbooriyon ki hai tujhko kasam (tujhko kasam)
Chhod bhi de yeh naraazgi
Apno se kab tak yahaan koi rootha hai
Kya sahi kya nahin yeh sikha de na
Bhoole hum raste pe toh aane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi

Let it be, let it be ab jaane de
Ro liya aye zara muskurane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi

Fursat ki eento se khushiyon ke chheento se
Duniya humaari banaaunga sajaunga hai yeh vaada mera
Sapno se sach ki jo doori hai woh tay karunga
Main kaise magar hai yeh safar aadha mera aadha tera
Tu jo meri ore aadha kadam bhi chale (kadam bhi chale)
Main toh unchi neechi sadko pe chal ke
Saaton samandar ki doori mitaaunga

Roothi hai jab tak, main na jaaunga
Tere dar par hi raat bitaaunga
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi

Teri raahon mein hoon khada
Toota, haara, tanha pada
Maana maine ki bhool hai
Lekin tera dil hai bada
Tere dil ke kisi kone mein hi sahi (mein hi sahi)
Mujhe zara si jagah bhi mil jaaye toh
Main uss mein hi apni jannat saja lunga
Kaano ko kheench ke do laga ke
Nasamajh ko zara samjha de na
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi

Let it be, let it be ab jaane de
Ro liya aye zara muskurane de
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi
Na na na ..
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi
Na na na ..
Itna toh haq banta hai mujhe ik chance toh de de zindagi

Daaro na Rang mope: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)



Album: Rangeele
Band: Kailasa

daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang
ari he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang


Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..

laal nahi daaro, gulabi nahi daaro
jogiya basanti, he tejabi nahi daaro
hey neela na daaro, peela na daaro
aji jao na satao mohe jao na satao
he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang


don't pour red, don't pour pink,
my saint is yellow (robed), don't pour acidic/ strong colors..
don't pour blue, don't pour yellow,
go, don't trouble me, go don't trouble,
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..

desh vesh boli mein nyaari chehek hai
saanson mein hamri tihari mehek hai
rangeele rangeele sajeele sajeele
tere naino ka sawan bhigoye mera mann
he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..
daaro na rang mope daaro na rang
he ri main to mari jaat hoon, jaat hoon mope..


in country, dress, language there is a unique twitter,
in my breaths, there is your fragrance,
o colorful, colorful, stylish, stylish,
your eyes' rain drenches my heart,
Don't pour color on me, don't pour color..
I am dying (out of shyness)
Don't pour color on me, don't pour color..


daaro na rang mope daaro na rang!

Albeliya, tu kheliya: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)



Album: Rangeele
Band: Kailasa

koi parda koi olat meri hi aankhon mein maare
maare hai taana
maare, maare hai taana
jab jhijhki, jab kaanpi, hothon ki jodi to
maine, haan maine jaana
maine, maine haan jaana


some curtain, some veil, in my eyes only
taunts,
it taunts (me),
when the pair of lips hesitated, when it trembled,
I.. I got to know,
yeah, I got to know..

main to aazadi mein bhi qaid ho gayi
mere albeliya, tu kheliya
main to aazadi mein bhi qaid ho gayi
mere albeliya, tu kheliya
badla hai sheesha ya main ho gayi nayi
mere albeliya, tu kheliya

I got captivated even in freedom,
my unique one, you are a player..
I got captivated even in freedom,
my unique one, you are a player..
has the mirror changed or I have become new,
my unique one, you're a player..

main jo duniya ka chehra niharoon
unko hi paaun
par wo jab bhi meri ore dekhen
chehra chhupaaun, haan..
khwabon mein haan
mere khuda, rang bhar rahe hain
unka junoon aur meri jaan, ik kar rahe hain
haaye lutne mein kitna maza hai kaise bataun
dekhoon khud ko to jaise aur hai koi
mere albeliya, tu kheliya
jhoothi main jhoothi thehri,
tu sahi sahi
mere albeliya, tu kheliya
albeliya main tu kheliya


as I see the face of the world,
I find him only..
but when he looks in my direction,
I hide my face..
in my dreams,
O God, colors are filling in,
his passion and my life, they are making (merging into) one..
what a pleasure is there in being robbed..
when I see myself, it's like as if someone else is there..
my unique one, you're a player..
I am a liar only, you only are right,
my unique one, you're a player..

albeliya.. albeliyaa... albeliya.. tu kheliyaa..

Gunn Gun Guna ye gaana re: Lyrics, Translation (Agneepath)



Movie: Agneepath
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Sunidhi Chauhan, Udit Narayan

Gun gun guna re, gun gun guna re, gun gun guna ye gaana re

Ho maayoosion ke chonge utaar ke phenk de na saare
Candle yeh shaam ka phoonk raat ka cake kaat pyaare
Seekha na tune yaar humne magar sikhaaya re
Dumdaar nuskha yaar humne jo aazmaya re
Aansuon ko chooran chaba ke humne dakaar maara re


hum, hum this song,

remove and throw away all the robes of of disappointment,
blow away the candle of evening and and cut the cake of night,
you didn't learn but we taught you,
as we tried this strong recipe
we chewed the chooran (digestive powder) and burped..

Gun gun guna re, gun gun guna re, gun gun guna yeh gaana re

Hain, sar pe tere uljhanon ke jo ye tokre
La humko de de halka hoja re tu chhokre
Jo teri neendein apne naakhoon se noch le
woh dard saare jalte chulhe mein tu jhonk re
Zindagi ke raashan mein, gham ka quota zyada hai
Black mein khareedenge khushi ka pitaara re


the baskets of problems that are there on your head,
give them to us, you become light-headed o boy,
all those pains that pinch away your sleep with their nails,
push them into a burning stove..
in the ration of life, the quota of sadness is more
we'll buy in black the box of joy..

Gun gun guna re, gun gun guna re, gun gun guna yeh gaana re

Tu, munh phulaa de to ye sooraj bhi dhalne lage
Arrey tu muskura de, chand ka bulb jalne lage
Tu chup rahe toh maano behri lage zindagi
Tu bol de toh parde kaano ke khulne lage
Ek band botal ke, jaisa kaahe baitha hai
Khaali dil se bhar de na, glass yeh hamara re

if you become angry, this sun begins to set,
if you smile, the bulb of moon gets on,
if you are silent, the life seems deaf,
if you speak, the curtains of ears (literal Hindi for eardrums) open up,
why are you sitting like a closed bottle,
fill this glass of ours with this heart alone..

Gun gun guna re, gun gun guna re, gun gun guna yeh gaana re

Ho.. bindaas hoke har gham ko yaar khoonti pe taang dunga
Thoda udhaar main itminaan tumse hi maang lunga
Hai seekha hai maine yaar jo tumne sikhaaya re
Dumdaar nuska yaar maine bhi aazmaaya re
Aasuon ka chooran chaba ke maine dakaar maara re


I'll be carefree and hang every sorrow on a spike,
a little patience I'd borrow from you only..
I have learnt what you have taught me,
as I too have tried this strong recipe
we chewed the chooran and burped..


More from the album Agneepath.


Gun gun guna re, gun gun guna re, gun gun guna yeh gaana re


Buy this album from Flipkart (India only) or Amazon:

Kunwara Meaning



Kunwara is a Hindi/Urdu word which means a bachelor guy. As for a female, that is a bachelorette/spinster, kunwari can be used.

इश्क सूफ़ियाना - Ishq Sufiyana (Kamal Khan, Sunidhi Chauhan)



Movie/Album: द डर्टी पिक्चर (2011)
Music By: विशाल-ददलानी
Lyrics By: रजत अरोरा
Performed By: कमाल खान, सुनिधि चौहान

रब की कव्वाली है इश्क कोई
दिल की दिवाली है इश्क कोई
महकी सी प्याली है इश्क कोई
सुबह की लाली है इश्क
गिरता सा झरना है इश्क कोई
उठता सा कलमा है इश्क कोई
साँसों में लिपटा है इश्क कोई
आँखों में दिखता है इश्क

मेरे दिल को तू जांसे जुदा कर दे
यूँ बस तू , मुझको फना कर दे
मेरा हाल तू, मेरी चाल तू
बस कर दे आशिकाना
तेरे वास्ते, मेरा इश्क सूफ़ियाना

सोचूं तुझे तो है सुबह, सोचूं तुझे तो शाम है
मंजिलों पे अब तो मेरी, एक ही तेरा नाम है
तेरे आग में ही जलते, कोयले से हीरा बनके
ख़्वाबों से आगे चलके है तुझे बताना
तेरे वास्ते, मेरा इश्क सूफ़ियाना
मेरा इश्क सूफियाना...

साथ-साथ चलते-चलते हाथ छूट जायेंगे
ऐसी राहों में मिलो ना
बातें-वातें करते-करते रात कट जायेगी
ऐसी रातों में मिलो ना
क्या हम हैं क्या रब है
जहाँ तू है वहीँ सब है
तेरे लब मिले मेरे लब खिले
अब दूर क्या है जाना
तेरे वास्ते, मेरा इश्क सूफियाना
मेरा इश्क सूफियाना...

Ankhiyaan nu ankhiyan/ Tujhi se main hoon: Lyrics, Translation



Movie: Tere Naal Love ho Gaya
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singers: Atif Aslam, Shreya Ghoshal

Haan ankhiyaan nu ankhiyaan ujhad lagiyaan
Kab tak tera raasta main, haan yunhi takiyaan
Haan ankhiyaan nu ankhiyaan ujhad lagiyaan


(waiting), my eyes are getting harmed now..
for how long shall I wait for you like that..
my eyes are getting harmed now..

tu jeene ka sahara (mere yaara o yara mere yaar)
tu jahan se pyaara
Tu jeene ka sahara
tu jahan se bhi pyaara
tere intezaar mein hoon
Tere khumaar mein hoon
Ab meri har dua mein, rehta hai tu
Yeh jaan le ke hai
Tu.. mohabbat hai
Tu.. inaayat hai
Tu.. tujhi se main hoon

Tu.. meri aadat hai
Tu.. meri chaahat hai
Tu.. tujhi se main hoon


You're the support for (my) life,
you're more beloved than the whole world,
You're the support for life,
you're more beloved than the whole world,
I am waiting for you,
I am under your intoxication,
Now you're there in every prayer of mine..
know that,
you.. are love,
you.. are kindness,
you.. I am from you only..

you.. are my habit,
you.. are my love,
you.. I am from you only..

Haan ankhiyaan nu ankhiyaan ujhar lagiyaan
Kab tak tera raasta main
Haan yunhi takiyaan

Haan yahin kahin, gum hua mujhse mera pata
Haan jaagi jaagi aankhon mein hai, bas tera khwaab sa
Saazishein ye lamhon ne kar ke humko mila hi diya
Dheere dheere dil ne mere bin kahe keh diya
Ho anjaana tha jo armaan, tumse hi maine jaana
Tumko jahaan bana ke, ab main jiyun


somewhere here only, I lost my address,
in the woken eyes, there is your dream only,
moments made these plots and made us meet,
slowly my heart said without speaking..
the wish that was unknown, I came to know through you only..
now I live making you my world..

Yeh jaan leke
Tu, mohabbat hai
Tu, inaayat hai
Tu, tujhi se main hoon

Haan chhede mujhe saansein meri
De ke tera vaasta ho
Haan chori-chori banne lagi
Teri meri daastan
Khushiyon ke bahaane sabhi
tumhi se hain milne lage
pyaar ki nayi raahon pe
Hum saath chalne lage


my breaths tease me
in your name,
silently the story
between you and me is progressing,
all the excuses to happiness
are now coming from you only..
on the new paths of love,
we have started walking together..

shaamil hua tu aise
Dil mein sabar ho jaise
Phir besabar main hoke kaise jiyoon


you got included in such a way,
as if patience in the heart,
then how can I live being impatient..

Yeh jaan le ke hai
Tu, mohabbat hai
Tu, inaayat hai
Tu, tujhi se main hoon

Tu, meri aadat hai
Tu, meri chahat hai
Tu, tujhi se main hoon

Ankhiyaan nu ankhiyaan ujhad lagiyaan
Tujhi si main hoon
Kab tak tera raasta mein
Haan yunhi taakiyaan
Tujhi se main hoon

Kuch to tha tere mere Darmiyaan: Lyrics, Translation (Jodi Breakers)



Movie: Jodi Breakers
Music: Salim-Sulaiman
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

Lafzon se jo tha pare
Khaalipan ko jo bhare
Kuchh to tha tere mere darmiyaan
Rishte ko kya mod doon
Naata yeh ab tod doon
Ya phir yoon hi chhod doon, darmiyaaan
Benaam rishta wo..
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Ho na sake jo bayaan, darmiyan
Darmiyaan Darmiyan
Darmeyaan Darmeyan
Kuchh to tha tere-mere darmiyaan..


that, which was beyond words,
which filled the emptiness,
something was there between you and me..
what turn should I give to this relation,
should I break this relation,
or should I leave it, in between-
that nameless relationship,
which makes (you and me) restless,
which cannot be described (in words),
in between, in between..
there was something in between you and me..

Oh it's a special feeling
These moments between us
How will I live without you

Aankhon mein tere saaye
Chahoon to ho na paaye
Yaadon se teri faasla haye
Jaake bhi tu na jaaye
Thehri tu dil mein haaye
Hasrat si banke kyun bhala
Kyun yaad karta hoon
Mit-ta hoon banta hoon
Mujhko tu laayi yeh kahaan


Your shadows (are there) in my eyes,
Even if I want, there cannot be
distance from your memories..
even after going you don't go,
you stay in my heart
becoming a wish, why?
why do I remember you,
I end and I be again,
where have you brought me...

Benaam rishta woh..
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Ho na sake jo bayaan darmiyaan
Darmiyaan Darmiyan
Darmiaan Darmeian
Kuch toh tha tere mere darmiyaan

Hard for us to say
It was so hard for us to say
Can't close a day by day
But Then the world's got me in way

Chalte thay jinpe hum-tum
Raaste woh saare hain gum
Ab kaise dhoondein manzilein
Raatein hain jaise maatam
Aate hain din bhi gumsum
Roothi hain saari mehfilein
Itna satao na, yoon yaad aao na
Ban jaaye aansoon hi zubaan


on which you and me walked,
all those paths are missing,
how to find the destination now..
nights are like mourning.. (not morning)
days also come sadly..
all the gatherings are silent..
don't trouble so much, don't come to my memory
in such a way that tears only become my language..

Benaam rishta woh...
Benaam rishta woh, bechain karta jo
Ho naa sake jo bayaan darmiyaan
Darmiyaan Darmiyan
Darmeyaan Darmeyan
Kuch toh tha tere mere darmiyaan
Haaye..
Darmeyaan Darmiyan
Darmiyaan Darmeyan
Kuchh toh tha tere mere darmiyaan

Saat Samandar Paar main tere peechhe: Lyrics, Translation



And here goes one on demand translation. After I was asked for the second time. :)

Movie: Vishwatma
Music: Viju Shah
Lyrics: Anand Bakshi
Singer: Sadhna Sargam

saat samundar paar main tere peechhe peechhe aa gayi
zulmi meri jaan
o zulmi, meri jaan teri kadmo ke neeche aa gayi
saat samundar paar main tere pichhe pichhe aa gayi


crossing the seven seas, I came behind you,
O my tormenter, my love,
O my tormenter, my love, I came under your steps (feet)..
crossing the seven seas, I came behind you,

na rasta maalum, na tera naam pata maaloom
kaise meri jaan tujhko dhundha kya maaloom
seedhee tere paas
main ankhiyaan meeche meeche a gayi


I don't know the path, nor I know your name and address
How I found you my life, I don't know..
straight to you,
I came closing my eyes..

maine teri yaadon ki zulfo pe lagaaye phool
aake seedhi karde tu mujhe kar na kar kabool
chhod ke main apne
baabul ke baag bageeche aa gayi


I placed flowers on the memories of yours (like on hair)
come straighten me, whether you accept me or not..
I left the gardens
of my father behind me and came..

प्यार भरे दो शर्मीले नैन - Pyar Bhare Do Sharmeele Nain (Mehdi Hassan)



Movie/Album: चाहत (1974)
Music By: डॉ.मुजीब शाद
Lyrics By: क़तील शीफाई
Performed By: मेहदी हसन

प्यार भरे दो शर्मीले नैन
जिनसे मिला मेरे दिल को चैन
कोई जाने ना क्यूं मुझसे शर्माए
कैसे मुझे तड़पाए

दिल ये कहे गीत मैं तेरे गाऊँ
तू ही सुने और मैं गाता जाऊं
तू जो रहे साथ मेरे दुनिया को ठुकराऊं
तेरा दिल बहलाऊँ
प्यार भरे दो शर्मीले...

रूप तेरा कलियों को शर्माये
कैसे कोई अपने दिल को बचाये
पास है तू फिर भी जानम कौन तुझे समझाये
सावन बीता जाये
प्यार भरे दो शर्मीले...

डर है मुझे तुझसे बिछड़ ना जाऊं
खो के तुझे मिलने की राह न पाऊँ
ऐसा न हो जब भी तेरा नाम लबों पर लाऊँ
मैं आंसूं बन जाऊं
जिनसे मिला मेरे दिल को...

Mere Babaji niharen aasman se: Lyrics, Translation (Kailasa)



Album: Rangeele
Band: Kailasa

ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji nihaaren aasmaan se

ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji niharen aasman se


I sing a wonder,
I tell the (story of my) heart's splendor,
I sing a miracle,
as I tell the story of my) heart's splendor sometimes,
my babaji* looks at me from the sky,
my babaji looks at me from the sky..

koi samjhega samjhanhaara ho nistara
kaise bin bhakti
aji koi sachcha sabad sumir le bharam samajh lai
pa jaave mukti
un ke nain nain ki chhaya sab jag paray paray
are jab baitha unki godi tu kyun daray daray
sab hai paas tere tu kya maange bhagwan se
o mere babaji niharen aasman se


someone who understands would understand how (the problem, of world)
can be solved without devotion,
someone who remembers (learns) the true holy words would get the illusion (of world)
and get salvation..
the shadow of His eyes falls on the whole world,
when you're sitting in His lap, why are you afraid..
you have everything, what do you ask for from God..
my babaji looks at me from the sky..

ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babbaji niharen aasman se

kabhi behlaweN man sehlaweN tan muskaweN taktak mukh mera
teen tirlok basain tere ghat bheetar batlaawen, mitaaven andhera
kabhi behlawe man sehlawe tan muskawen taktak mukh mera
teen tirlok basain tere ghat bheetar batlawen, mitaven andhera
o koi pyaara jag se nyara ya koi jogi japi
uda saa dooba dooba sa ho jiski bhang mati
hansta hansta rehta hoon unke vardaan se,
o mere babaji niharen aasmaan se..


(He) sometimes amuses my heart, caresses my body, smiles looking at my face,
tells me that (all) three worlds live within my heart, removes the darkness,
some beloved, different from the world, some hermit,
someone who is as if flying, flowing, whose mind is gone,
I keep laughing (as in, live my life happily) with his boon,
O my babaji looks at me from the sky..

ek achambha gaaun
main man ke thaath sunaun
ek achambha gaaun main
man ke thaat sunaun jab kabhi kabhi
o mere babaji niharen aasman se
mere babaaji niharen aasman se
mere baabaji niharen aasman se
mere babajee niharen aasman se


* babaji is a very common term which is mostly used for one's grandfather as well as very elderly people. The word is also used for holy men out of respect. But here, the word, though not clearly, is used for God. Here, the poet seems to have claimed God as someone very close to him spiritually and hence says that he need not worry about anything as his babaji, He, is watching him from up there.

Dil to Kuch Sarphira hai: Lyrics, Translation (Sadda Adda)



Movie: Sadda Adda
Music: Shamir Tandon
Lyrics: Ashish Pandit
Singer: Shahid Mallya

dil ke dil mein kya chhupa hai
ye to bas dil ko pata hai
dhadkanon pe kiska pehra
kaun kab kyun dil mein thehra
dil ke dil mein kya chhupa hai
ye to bas dil ko pata hai
kya ajab is dil ki ada hai,
sarphira hai, sarphira hai
dil to kuch kuch sarphira hai..


what's hidden in the heart of heart
this is known only to the heart
whose guard is there on the heartbeats,
when and who stayed in the heart when,
what's hidden in the heart of heart
this is known only to the heart
what strange is the style of this heart
it's mad, it's crazy,
the heart is a little crazy..

khwahishon se aankh micholi khelta hai dil hamesha
kashmakash ki bandishen bhi jhelta hai dil hamesha
chehre pe ishtihar laga kar ghoomta hai
hasraton ki numaish karke jhoomta hai
sarphira hai, sarphira hai
dil to kuch kuch sarphira hai..


the heart always plays hide and seek with wishes,
the heart always bears with the restrictions of dilemmas,
is roams around with a advertisement on its face,
it dances doing a show of its wishes,
it's mad, it's crazy,
the heart is a little crazy..

ye samajh na paya koi
karta hai dil kyon naadani
dil ke laakhon hisse hain aur
dil ki lakhon hain kahani
ye dil jo atka to atak hi jaata hai
tadapta hai phir bhi khamosh rehta hai
sarphira hai, sarphira hai
dil to kuch kuch sarphira hai..
sarphira hai, sarphira hai
dil to kuch kuch sarphira hai..


nobody understood,
why the heart does this stupidity,
the heart has lacs of pieces and
the heart has lacs of stories
once this heart gets stuck, it just gets stuck..
it feels the agony, but still keeps silent..
it's mad, it's crazy,
the heart is a little crazy..
it's mad, it's crazy,
the heart is a little crazy..

Kashmakash Meaning



Kashmakash is an Urdu word which is used for a situation when one is unable to decide which way to go, out of possible solutions, to put simply, a dilemma.

The word, however, may also mean a physical pulling of something in two opposite directions as well, though the meaning, which is more on the literal side, is lesser used and kashmakash is more or less always used for a thought process.

Yaadan teriyaan: Lyrics, Translation (Rangeele/ Kailasa)



Album: Rangeele
Band: Kailasa

gin gin taare kat diyan sooniyan raatan
yaad karaan jab teriyaan meethiyan baatan
allah.. maula.. allah, maula..
yaadan teriyaan..
jee nu tadpave, jaave,
yaadan teriyaan..


counting the stars, lonely nights pass,
when I remember your sweet talks,
Oh God, o guide.. O god, o guide,
your memories..
they agonize my heart, keep on doing so,
your memories..


madad karo koi birha agan bujhao
koi dilwala mere sajan nu mod le aao
koi dilwala mere sajan nu mod le aao
madad karo koi birha agan bujhao
o koi dilwala mere sajan nu mod le aao
koi dilwala mere sajan nu mod le aao
allah.. maula.. allah, maula..
yaadan teriyaan..
jee nu tadpave, jaave,
yaadan teriyaan..


someone help, slake the fire of separation,
some kind hearted person go and get my lover back,
some kind hearted person go and get my lover back,
someone help, extinguish the fire of separation,
some kind hearted one go and get my lover back,
some kind one go and get my lover back,
Oh God, o guide.. O god, o guide,
your memories..
they agonize my heart, keep on doing so,
your memories..