आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक



आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक
कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक।

आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होने तक।

हम ने माना कि तग़ाफुल न करोगे लेकिन
ख़ाक हो जाएँगे हम तुमको ख़बर होने तक।

ग़म-ए-हस्ती का ‘असद’ किस से हो जुज़ मर्ग इलाज
शमा हर रंग में जलती है सहर होने तक।



Mirza Ghalib

सब्र-तलब = Desiring/Needing Patience
तग़ाफुल = Ignore/Neglect
जुज़ = Except/Other than
मर्ग = Death
शमा = Lamp/Candle
सहर = Dawn/Morning


AAH KO CHAAHIYE IK UMR ASAR HONEY TAK
KAUN JEETAA HAI TIRI ZULF KE SAR HONEY TAK
[My] longing [for you] requires a lifetime for its realization
Who may live that long to see its effect on you?
AASHIQI SABR TALAB AUR TAMANNA BETAAB
DIL KA KYA RAnG KAROOn KHOON- E- JIGAR HONEY TAK
Love demands patience while my yearning is restive
How should I placate the heart till the demise?
HUM NE MAANAA KE TAGHAAFUL NA KAROGEY LEKIN
KHAAK HO JAAYEnGEY HUM TUM LO KHABAR HONEY TAK
Even if I believe that you won?t be apathetic to me, but I won’t be around by the time you’ll get to know [my condition]
GHAM -E -HASTI KA ASAD KIS SE HO JUZ MARG ILAAJ
SHAM?A HAR RAnG MEIn JALTI HAI SAHAR HONEY TAK
O Asad! There is no remedy for the anguish of living save death A candle has to go through varied phases till the morn

No comments:

Post a Comment